Vente Maîtres anciens & du XIX siècle - 22 novembre 2023 /Lot 30 Abel GRIMMER Anvers, 1570 - avant 1619 Proverbes flamands

  • Abel GRIMMER Anvers, 1570 - avant 1619 Proverbes flamands Huile sur panneau de chêne renforcé, deux planches
  • Abel GRIMMER Anvers, 1570 - avant 1619 Proverbes flamands Huile sur panneau de chêne renforcé, deux planches
  • Abel GRIMMER Anvers, 1570 - avant 1619 Proverbes flamands Huile sur panneau de chêne renforcé, deux planches
  • Abel GRIMMER Anvers, 1570 - avant 1619 Proverbes flamands Huile sur panneau de chêne renforcé, deux planches
Abel GRIMMER Anvers, 1570 - avant 1619
Proverbes flamands
Huile sur panneau de chêne renforcé, deux planches

Flemish proverbs, oil on oak panel, by A. Grimmer
Hauteur : 52 Largeur : 67 cm

Provenance : Collection du musée Frans Claes ;
Sa vente, Anvers, 27 novembre - 1 décembre et 11 - 15 décembre 1933, n° 2576, fig. 43 ;
Acquis à cette occasion par la famille de l'actuel propriétaire ;
Collection particulière, Belgique


Commentaire : " Le monde renversé ", " Le vrai portrait des abus du monde renversé ", " Proverbes et moralités " : nombreux sont les titres qui furent donnés à ces tableaux illustrant les abus de l'humanité dans des circonstances tant quotidiennes qu'exceptionnelles. Si Pieter Brueghel Ier reste l'auteur de la plus célèbre illustration d'environ 120 proverbes à travers son chef-d'œuvre conservé à la Gemäldegalerie de Berlin1 d'autres artistes travaillèrent ce thème dans le contexte des grandes réflexions humanistes et religieuses de la première partie du XVIe siècle. Franz Hogenberg (gravure de 1558-1560), plus tard Theodor Galle et Jan Galle et ici Abel Grimmer avec le fantastique panneau que nous présentons qui reprend la composition de la gravure La huque [le manteau] bleu de Franz Hogenberg (fig.1).

Elève de son père Jacob, Abel Grimmer devint maître en 1592 et poursuivit l'entreprise paternelle anversoise, non sans donner à ses productions une touche qui lui est propre. Comme pour les Brueghel, la production de tableaux est affaire de famille. Avec l'évolution du goût de la clientèle et la forte demande, Abel s'éloigne progressivement du maniérisme et de sa minutie pour évoluer vers une stylisation et une simplification que l'on a parfois qualifiées de naïves mais qui ne le sont qu'en apparence, tant la construction des compositions et l'exécution des motifs sont habiles. Ciel, eau, champs, constructions de pierre s'échelonnent dans ses tableaux, constituant de larges plages de couleurs unies subtilement nuancées autour ou dans lesquelles viennent s'intégrer de vivantes petites figures. Abel Grimmer se fit également une spécialité des séries, illustrant par exemple les saisons ou les mois, comme en atteste l'exceptionnelle suite de 10 mois de l'année de la collection Vaxelaire. Si notre tableau reprend la composition gravée de Hogenberg, Abel Grimmer peignit une autre illustration, de plus grandes dimensions mais sur toile, des proverbes3 (fig.2).

Dans le prolongement de l'Eloge de la folie d'Erasme, les artistes peintres ou graveurs du XVIe siècle vont puiser dans la tradition populaire pour inviter une élite à la réflexion sur la folie du monde. Nous avons plus loin retranscrit grâce à une étude réalisée par le marchand Robert Finck sur une version de la composition de Pieter Brueghel II dans les années 1950 les proverbes illustrés ici par Grimmer. Nous sommes frappés à la fois par l'indispensable lecture en langue flamande mais aussi par la vulgarité initiale souvent " picorée " pour véhiculer une idée moralisatrice.


1. 'Les proverbes flamands', dit aussi 'La huque Bleue', huile sur panneau, signé et daté 1559, 117 x 163 cm.
2. Vente 'Collection baron et baronne Vaxelaire, Un hommage familial', Paris, Artcurial, 9 novembre 2022, lot 12 (vendu 1.538.400€)
3. Abel Grimmer, 'Les proverbes : le vrai portrait des abus du monde renversé', toile, 78 x 113 cm. Galerie Robert Finck en 1959.


Proverbes Flamands

1 : 'Beter één vogel in de hand dan twee in de lucht' = mieux vaut un oiseau dans la main que deux dans le ciel (un " tiens " vaut mieux que deux " tu l'auras ").
2 : 'hij kijkt naar de oolevaar' = Il regarde la cigogne (Il paresse).
3 : 'Hij veegt zijn gat aan de poort' = il se frotte le derrière à la porte (de la prison) (il s'en moque).
4 : Proverbe non identifié : possiblement : 'Dezen draecht den dach met manden uyt (Hij draagt de dag met manden unit') = Il porte la journée avec des paniers d'unité (un à un) (Une tache inutile, faire des efforts pour peu de résultats).
5 : 'Hij draagt de dag met manden uit' = il porte la lumière au jour à pleins paniers (il se livre à une besogne inutile).
6 : 'Hier trekt de zeug de tap uit' = ici, c'est la truie qui enlève la bonde (ici tout va mal, chacun fait ce qu'il veut).
7 : 'Hij zit tussen twee stoelen in de assen' = il est assis dans la cendre entre deux chaises (il ne sait quel parti prendre).
8 : 'Zij hangt haar man de blauwe huik om' = Elle endosse la huque (manteau) bleue à son mari (elle trompe son mari).
9 : 'Dat pasta ls een tang op een varken' = Cela va comme une tenaille sur un cochon (cela ne va pas ensemble, c'est incongru).
10 : 'Rozen stroolen voor de varkens' = semer des roses devant les pourceaux (donner quelque chose de beau et de bon à qui n'est pas capable de l'apprécier).
11 : Proverbe non identifié, possiblement : 'Desen siet doer bii masiergaten (Deze ziet door masiergaten') = Celui-ci voit à travers des trous plus grands (Cela ne sert à rien d'énoncer une évidence)
12 : 'Twee hoden aan één been komen zelden oversee' = deux chiens pour le même os s'entendent rarement (deux personnes sont rarement d'accord sur une même affaire).
13 : 'Zij ziet naast hen er henneei en't ganzeei laat zij lopen' = elle prend l'œuf de poule et laisse partir l'œuf de l'oie (elle lâche la proie pour l'ombre)
14 : 'De een scheert de schapen, da under der varkens' = l'un tond les moutons, l'autre les cochons (l'un tire tous les profits, l'autre aucun).
15 : 'De man houdt het huis en het wife gaat lopen' : le mari soutient la maison et la femme s'encourt (le mari porte tout le poids du ménages).
16 : 'Angst doet de ouden rennen' = l'angoisse fait courir les vieux (la peur donne des ailes).
17 : 'Hij draagt vuur in de ene hand en water in de andere' = il porte le feu dans une main et l'eau dans l'autre (il est faux, ou encore ; il souffle le chaud et le froid).
18 : Proverbe non identifié, possiblement : 'Er het bijltje bij neerleggen' = jeter le manche après la cognée (se décourager).
19 : 'Niet lijden dat de zon in het water schijnt' = ne pas supporter que le soleil brille dans l'eau (être jaloux du bonheur d'autrui).
20 : 'Hij laat der wereld op zin duim draalen' = il fait tourner le monde sur son pouce (il fait marcher tout le monde à son gré).
21 : 'Hij heeft een paling bij de start' = il saisit l'anguille par la queue (cette affaire va sans doute lui échapper, ou encore ; il faut saisir l'occasion par les cheveux).
22 : 'Hij vist achter het net' = il pêche derrière le filet (il arrive trop tard, il se contente des restes).
23 : 'Hij valt (or springt) van de os op de ezel' = Il tombe (ou saute) du bœuf sur l'âne (il tombe de l'aisance dans la disette, il va de mal en pis, ou il est inconstant, capricieux).
24 : 'Zij schijten alle twee door één gat' = Ces deux-là chient par le même trou (ils s'entendent à merveille).
25 : Proverbe non identifié, possiblement : 'Hij hangt tussen hemel en aarde' = il est suspendu entre ciel et terre.
26 : 'Hij gaat bij de duivel te biecht' = il se confesse au diable (il fait des confidences à qui n'en est pas digne).
27 : a) 'De hond in de pot vinden' = trouver le chien dans la marmite (arriver trop tard, diner par cœur).
b) Pot ouvert ou trou béant, partout le chien fourre son museau (de secret mal gardé, chacun s'occupe).
28 : 'Hij loopt met het hootd tegen de muur' = il donne de la tête contre le mur (il s'obstine à tenter l'impossible).
29 : 'Gescheurde muur is saan ontset' = un mur fissuré est vite en ruine (le mal une fois introduit quelque part y fait vite des ravages).
30 : 'Hij want pluimen in de wind' = il vanne des plumes dans le vent (il fait du travail inutile ou insensé).
31 : a) 'Hij is een pilaarbijter'= C'est un lécheur de pilier (c'est un faux dévot).
b) 'Een steen op de kop hebben' = avoir une pierre (un kyste) sur la tête (n'avoir pas le sens commun).
32 : 'Hij ziet door de vingers' = il regarde entre ses doigts (il laisse faire, il est indulgent)
33 : Proverbe non identifié, possiblement :
a) 'Hij loopt met molentjes' = Il marche avec des moulinets (il n'est pas sain d'esprit, fou)
b) 'Desen waeyt met allen winden. (Hij waait met alle winden mee') = Il souffle avec tous les vents (Il se laisse aller, va ou le porte le vent)
34 : 'De put dempen als't kalt verdronken is' = combler le puits lorsque le veau est noyé (donner des conseils lorsqu'il est trop tard, prendre des mesures quand le malheur est arrivé).
35 : a) 'Heel de wereld beschijten' = conchier le monde entier (se moquer de tout)
b) 'In de verkeerde wereld' = à l'enseigne du monde renversé (ici, tout va de travers)
36 : a) 'Hij bindt de kat de bel aan' = il attache le grelot au chat (il se lance dans une entreprise dangereuse).
b) 'Hoe meer men de kat strijkt, hoe hoger zij de rug opsteekt' = plus on caresse le chat, plus il fait le gros dos (plus on flatte une femme, plus elle devient vaniteuse).
37 : 'Hij ontsteekt een kaars voor de duivel' = il allume une chandelle au diable (il flatte n'importe qui pour en obtenir des faveurs, il veut être ami avec tout le monde).
38 : Proverbe non identifié, possiblement : 'Dits een pluymstrycker (Dits is een pluimstrijker') = c'est un flagorneur ou, il flatte en échange de faveurs).
39 : 'Men moet zich krommen wil men door de wereld komen' = Il faut savoir se courber si l'on veut traverser le monde (il faut savoir faire des platitudes si l'on veut être admis dans le monde).
40 : 'De ene rokkent wat de andere spint' = l'une tisse ce que l'autre file (l'une machine ce que l'autre exécute).
41 : a) 'Hij braadt de haring om de kuit' = il grille le hareng pour avoir le frai (c'est un gaspilleur).
b) 'Zijn haring braadt er niet' = ici, son hareng ne grille pas (ici, il n'a pas de succès).
42 : 'Hem is't evenveel wiens huis er brandt, als hij zich maar bij de kolen warmt' = peu lui importe de qui la maison brule, pourvu qu'il puisse se chauffer au brasier (il se soucie peu du malheur d'autrui, pourvu qu'il puisse en retirer quelque profit).
43 : 'Het zijn twee hotden (of twee zotten) onder één kaproen' = ce sont deux têtes (ou deux fous) sous le même bonnet (ces deux sont toujours d'accord).
44 : 'Hij weet nauwelijks van't ene brood tot't andere te geraken' = il arrive à peine à saisir les deux pains à la fois (il parvient à peine à nouer les deux bouts, à boucler son budget).
45 : a) 'Tegen de maan pissen' = pisser contre la lune (tenter l'impossible).
b) 'Hij heeft tegen de maan gepist' = il a pissé contre la lune (il s'en est mal tiré).
46 : 'Hij hangt de huik naar de wind' = il tend son manteau selon le vent (il tourne casaque, il change d'opinion selon son intérêt).
47 : 'Dit is en oorblazer' = il souffle dans l'oreille (c'est un délateur, un médisant).
48 : 'Hij beschijt de galg' = il chie sur la potence (il se moque de la justice).
49 : 'Hij gaapt tegen de oven, of Hij moet lang gapen, die de oven overgapen zal' = il veut bâiller plus fort qu'un four (il tente l'impossible, il se fatigue inutilement).

Estimation 100 000 - 200 000 €

Vendu 236 160 €
* Les résultats sont affichés frais acheteur et taxes compris. Ils sont générés automatiquement et peuvent subir des modifications.

Lot 30

Abel GRIMMER Anvers, 1570 - avant 1619
Proverbes flamands

Vendu 236 160 € [$]

Abel GRIMMER Anvers, 1570 - avant 1619
Proverbes flamands
Huile sur panneau de chêne renforcé, deux planches

Flemish proverbs, oil on oak panel, by A. Grimmer
Hauteur : 52 Largeur : 67 cm

Provenance : Collection du musée Frans Claes ;
Sa vente, Anvers, 27 novembre - 1 décembre et 11 - 15 décembre 1933, n° 2576, fig. 43 ;
Acquis à cette occasion par la famille de l'actuel propriétaire ;
Collection particulière, Belgique


Commentaire : " Le monde renversé ", " Le vrai portrait des abus du monde renversé ", " Proverbes et moralités " : nombreux sont les titres qui furent donnés à ces tableaux illustrant les abus de l'humanité dans des circonstances tant quotidiennes qu'exceptionnelles. Si Pieter Brueghel Ier reste l'auteur de la plus célèbre illustration d'environ 120 proverbes à travers son chef-d'œuvre conservé à la Gemäldegalerie de Berlin1 d'autres artistes travaillèrent ce thème dans le contexte des grandes réflexions humanistes et religieuses de la première partie du XVIe siècle. Franz Hogenberg (gravure de 1558-1560), plus tard Theodor Galle et Jan Galle et ici Abel Grimmer avec le fantastique panneau que nous présentons qui reprend la composition de la gravure La huque [le manteau] bleu de Franz Hogenberg (fig.1).

Elève de son père Jacob, Abel Grimmer devint maître en 1592 et poursuivit l'entreprise paternelle anversoise, non sans donner à ses productions une touche qui lui est propre. Comme pour les Brueghel, la production de tableaux est affaire de famille. Avec l'évolution du goût de la clientèle et la forte demande, Abel s'éloigne progressivement du maniérisme et de sa minutie pour évoluer vers une stylisation et une simplification que l'on a parfois qualifiées de naïves mais qui ne le sont qu'en apparence, tant la construction des compositions et l'exécution des motifs sont habiles. Ciel, eau, champs, constructions de pierre s'échelonnent dans ses tableaux, constituant de larges plages de couleurs unies subtilement nuancées autour ou dans lesquelles viennent s'intégrer de vivantes petites figures. Abel Grimmer se fit également une spécialité des séries, illustrant par exemple les saisons ou les mois, comme en atteste l'exceptionnelle suite de 10 mois de l'année de la collection Vaxelaire. Si notre tableau reprend la composition gravée de Hogenberg, Abel Grimmer peignit une autre illustration, de plus grandes dimensions mais sur toile, des proverbes3 (fig.2).

Dans le prolongement de l'Eloge de la folie d'Erasme, les artistes peintres ou graveurs du XVIe siècle vont puiser dans la tradition populaire pour inviter une élite à la réflexion sur la folie du monde. Nous avons plus loin retranscrit grâce à une étude réalisée par le marchand Robert Finck sur une version de la composition de Pieter Brueghel II dans les années 1950 les proverbes illustrés ici par Grimmer. Nous sommes frappés à la fois par l'indispensable lecture en langue flamande mais aussi par la vulgarité initiale souvent " picorée " pour véhiculer une idée moralisatrice.


1. 'Les proverbes flamands', dit aussi 'La huque Bleue', huile sur panneau, signé et daté 1559, 117 x 163 cm.
2. Vente 'Collection baron et baronne Vaxelaire, Un hommage familial', Paris, Artcurial, 9 novembre 2022, lot 12 (vendu 1.538.400€)
3. Abel Grimmer, 'Les proverbes : le vrai portrait des abus du monde renversé', toile, 78 x 113 cm. Galerie Robert Finck en 1959.


Proverbes Flamands

1 : 'Beter één vogel in de hand dan twee in de lucht' = mieux vaut un oiseau dans la main que deux dans le ciel (un " tiens " vaut mieux que deux " tu l'auras ").
2 : 'hij kijkt naar de oolevaar' = Il regarde la cigogne (Il paresse).
3 : 'Hij veegt zijn gat aan de poort' = il se frotte le derrière à la porte (de la prison) (il s'en moque).
4 : Proverbe non identifié : possiblement : 'Dezen draecht den dach met manden uyt (Hij draagt de dag met manden unit') = Il porte la journée avec des paniers d'unité (un à un) (Une tache inutile, faire des efforts pour peu de résultats).
5 : 'Hij draagt de dag met manden uit' = il porte la lumière au jour à pleins paniers (il se livre à une besogne inutile).
6 : 'Hier trekt de zeug de tap uit' = ici, c'est la truie qui enlève la bonde (ici tout va mal, chacun fait ce qu'il veut).
7 : 'Hij zit tussen twee stoelen in de assen' = il est assis dans la cendre entre deux chaises (il ne sait quel parti prendre).
8 : 'Zij hangt haar man de blauwe huik om' = Elle endosse la huque (manteau) bleue à son mari (elle trompe son mari).
9 : 'Dat pasta ls een tang op een varken' = Cela va comme une tenaille sur un cochon (cela ne va pas ensemble, c'est incongru).
10 : 'Rozen stroolen voor de varkens' = semer des roses devant les pourceaux (donner quelque chose de beau et de bon à qui n'est pas capable de l'apprécier).
11 : Proverbe non identifié, possiblement : 'Desen siet doer bii masiergaten (Deze ziet door masiergaten') = Celui-ci voit à travers des trous plus grands (Cela ne sert à rien d'énoncer une évidence)
12 : 'Twee hoden aan één been komen zelden oversee' = deux chiens pour le même os s'entendent rarement (deux personnes sont rarement d'accord sur une même affaire).
13 : 'Zij ziet naast hen er henneei en't ganzeei laat zij lopen' = elle prend l'œuf de poule et laisse partir l'œuf de l'oie (elle lâche la proie pour l'ombre)
14 : 'De een scheert de schapen, da under der varkens' = l'un tond les moutons, l'autre les cochons (l'un tire tous les profits, l'autre aucun).
15 : 'De man houdt het huis en het wife gaat lopen' : le mari soutient la maison et la femme s'encourt (le mari porte tout le poids du ménages).
16 : 'Angst doet de ouden rennen' = l'angoisse fait courir les vieux (la peur donne des ailes).
17 : 'Hij draagt vuur in de ene hand en water in de andere' = il porte le feu dans une main et l'eau dans l'autre (il est faux, ou encore ; il souffle le chaud et le froid).
18 : Proverbe non identifié, possiblement : 'Er het bijltje bij neerleggen' = jeter le manche après la cognée (se décourager).
19 : 'Niet lijden dat de zon in het water schijnt' = ne pas supporter que le soleil brille dans l'eau (être jaloux du bonheur d'autrui).
20 : 'Hij laat der wereld op zin duim draalen' = il fait tourner le monde sur son pouce (il fait marcher tout le monde à son gré).
21 : 'Hij heeft een paling bij de start' = il saisit l'anguille par la queue (cette affaire va sans doute lui échapper, ou encore ; il faut saisir l'occasion par les cheveux).
22 : 'Hij vist achter het net' = il pêche derrière le filet (il arrive trop tard, il se contente des restes).
23 : 'Hij valt (or springt) van de os op de ezel' = Il tombe (ou saute) du bœuf sur l'âne (il tombe de l'aisance dans la disette, il va de mal en pis, ou il est inconstant, capricieux).
24 : 'Zij schijten alle twee door één gat' = Ces deux-là chient par le même trou (ils s'entendent à merveille).
25 : Proverbe non identifié, possiblement : 'Hij hangt tussen hemel en aarde' = il est suspendu entre ciel et terre.
26 : 'Hij gaat bij de duivel te biecht' = il se confesse au diable (il fait des confidences à qui n'en est pas digne).
27 : a) 'De hond in de pot vinden' = trouver le chien dans la marmite (arriver trop tard, diner par cœur).
b) Pot ouvert ou trou béant, partout le chien fourre son museau (de secret mal gardé, chacun s'occupe).
28 : 'Hij loopt met het hootd tegen de muur' = il donne de la tête contre le mur (il s'obstine à tenter l'impossible).
29 : 'Gescheurde muur is saan ontset' = un mur fissuré est vite en ruine (le mal une fois introduit quelque part y fait vite des ravages).
30 : 'Hij want pluimen in de wind' = il vanne des plumes dans le vent (il fait du travail inutile ou insensé).
31 : a) 'Hij is een pilaarbijter'= C'est un lécheur de pilier (c'est un faux dévot).
b) 'Een steen op de kop hebben' = avoir une pierre (un kyste) sur la tête (n'avoir pas le sens commun).
32 : 'Hij ziet door de vingers' = il regarde entre ses doigts (il laisse faire, il est indulgent)
33 : Proverbe non identifié, possiblement :
a) 'Hij loopt met molentjes' = Il marche avec des moulinets (il n'est pas sain d'esprit, fou)
b) 'Desen waeyt met allen winden. (Hij waait met alle winden mee') = Il souffle avec tous les vents (Il se laisse aller, va ou le porte le vent)
34 : 'De put dempen als't kalt verdronken is' = combler le puits lorsque le veau est noyé (donner des conseils lorsqu'il est trop tard, prendre des mesures quand le malheur est arrivé).
35 : a) 'Heel de wereld beschijten' = conchier le monde entier (se moquer de tout)
b) 'In de verkeerde wereld' = à l'enseigne du monde renversé (ici, tout va de travers)
36 : a) 'Hij bindt de kat de bel aan' = il attache le grelot au chat (il se lance dans une entreprise dangereuse).
b) 'Hoe meer men de kat strijkt, hoe hoger zij de rug opsteekt' = plus on caresse le chat, plus il fait le gros dos (plus on flatte une femme, plus elle devient vaniteuse).
37 : 'Hij ontsteekt een kaars voor de duivel' = il allume une chandelle au diable (il flatte n'importe qui pour en obtenir des faveurs, il veut être ami avec tout le monde).
38 : Proverbe non identifié, possiblement : 'Dits een pluymstrycker (Dits is een pluimstrijker') = c'est un flagorneur ou, il flatte en échange de faveurs).
39 : 'Men moet zich krommen wil men door de wereld komen' = Il faut savoir se courber si l'on veut traverser le monde (il faut savoir faire des platitudes si l'on veut être admis dans le monde).
40 : 'De ene rokkent wat de andere spint' = l'une tisse ce que l'autre file (l'une machine ce que l'autre exécute).
41 : a) 'Hij braadt de haring om de kuit' = il grille le hareng pour avoir le frai (c'est un gaspilleur).
b) 'Zijn haring braadt er niet' = ici, son hareng ne grille pas (ici, il n'a pas de succès).
42 : 'Hem is't evenveel wiens huis er brandt, als hij zich maar bij de kolen warmt' = peu lui importe de qui la maison brule, pourvu qu'il puisse se chauffer au brasier (il se soucie peu du malheur d'autrui, pourvu qu'il puisse en retirer quelque profit).
43 : 'Het zijn twee hotden (of twee zotten) onder één kaproen' = ce sont deux têtes (ou deux fous) sous le même bonnet (ces deux sont toujours d'accord).
44 : 'Hij weet nauwelijks van't ene brood tot't andere te geraken' = il arrive à peine à saisir les deux pains à la fois (il parvient à peine à nouer les deux bouts, à boucler son budget).
45 : a) 'Tegen de maan pissen' = pisser contre la lune (tenter l'impossible).
b) 'Hij heeft tegen de maan gepist' = il a pissé contre la lune (il s'en est mal tiré).
46 : 'Hij hangt de huik naar de wind' = il tend son manteau selon le vent (il tourne casaque, il change d'opinion selon son intérêt).
47 : 'Dit is en oorblazer' = il souffle dans l'oreille (c'est un délateur, un médisant).
48 : 'Hij beschijt de galg' = il chie sur la potence (il se moque de la justice).
49 : 'Hij gaapt tegen de oven, of Hij moet lang gapen, die de oven overgapen zal' = il veut bâiller plus fort qu'un four (il tente l'impossible, il se fatigue inutilement).

Estimation 100 000 - 200 000 €

Vendu 236 160 €
* Les résultats sont affichés frais acheteur et taxes compris. Ils sont générés automatiquement et peuvent subir des modifications.

Détails de la vente

Vente : 4335
Date : 22 nov. 2023 16:00
Commissaire-priseur : Matthieu Fournier

Contact

Matthieu Fournier
Tél. +33 1 42 99 20 26
mfournier@artcurial.com

Ordres d’Achat
& Enchères par Téléphone

Kristina Vrzests
Tél. +33 1 42 99 20 51
bids@artcurial.com

Conditions Générales d’Achat

Maîtres anciens & du XIXe siècle